日本翻译官投降前的一句口误,让日本人死伤数十万,这是怎么回事

浏览:182   发布时间: 08月28日

导语:要维持两国之间的关系,外交是一个非常重要的手段。而在两国的交流中,翻译官又是一个非常重要的角色。专业能力强的翻译官能将对方想表达的意思清晰的告知我方首脑,并能从对方的语气或者字里行间中得知对方的情绪

同时,表达能力也要出众。如果在交换意见中出现一点偏差,其结果可能是致命的,甚至可能会影响到整个国家的命运。二战期间,日本方面的翻译官出现了偏差。导致日本非但没有争取到谈判,反而遭飞来横祸

日本的资源虽然并不丰富,但其经济水平却雄居亚洲第一。日本在经历了明治维新后,国力大幅度提高。然而在二十世纪末,日本国内爆发了经济危机。

为了解决这一问题,一部分激进派的大臣大胆地提出了“大陆政策”,即将眼光转向西面的清国,从而将国内的矛盾向外转移。在这一政策的引导下,才有了中日甲午战争。日本获得胜利后,借此巩固了自己东亚霸主的地位,并成功跻身列强行列。

直到二战爆发前的几十年间,日本一直没有放松自己向外扩张的脚步。其在一战后作为战胜国成功夺得了德国在山东的特权,后来更是在三十年代侵占了我国东北地区,并借这里的资源大肆扩充军备

在正式发动全面侵华之前,日本已经具有了相当的军事实力。随后,日本、德国和意大利签订盟约,正式挑起了第二次世界大战

日本在中国战场上前期势如破竹,使中国方面不得不采取“以空间换时间”的战略。然而日本做的错误的一个决定就是招惹了美国。

日本于1941年偷袭了美军停泊于夏威夷群岛珍珠港的太平洋舰队一部,对其造成了一定的打击,美军死伤高达三千人。这一场偷袭彻底激怒了美国,当天美国总统罗斯福就发表讲话将这一天定为国耻日,并向日本正式宣战。

美军参战后,日军开始暴露出疲态。由于日本的许多战略资源以往都需要从美国进口,而如今与美国处于战争状态,自己的资源也开始不足了。同时,日军也在中国战场上陷入进退两难的境地。

在太平洋战场上,日军越向后拖越是难敌美军。1945年4月,美军发动“冰山行动”,登陆日军占据的最后一座岛屿冲绳岛。冲绳岛陷落后,美军的轰炸机可以直接从这里起飞轰炸日本本土

随后,美国联合中国、英国发表了《波茨坦公告》,要求日军无条件投降。对于这一份公告,日本政府内部争议相当激烈。一部分大臣认为战争失败了,他们应该投降;而军部的人则大多坚持“本土作战”,必须要战至“一亿玉碎”。

最终首相铃木贯太郎决定仰仗苏联出来调停,以便让日本可以与同盟国进行体面的谈判。翻译官对铃木首相的讲话做了总结与翻译,并转达给了美方。

他的翻译大致如下:这次公告的内容与开罗会议的结论相差不大,因此这份公告对日本意义不大,完全可以忽略掉。而且日本已经穷途末路,只能战斗到底

这番话再次激怒了美国。因为这在美国看来是不可理喻的,日本已经穷途末路了,只能任人宰割,居然还敢跟自己谈条件。于是美国人想到了刚刚试爆成功的原子弹,正好拿日本人试试这种武器的杀伤力。

于是,两架轰炸机将两枚原子弹投放在了广岛和长崎,造成了恐怖的平民伤亡。其中广岛统计死亡十四万,长崎死亡七万。而由于原子弹的辐射后遗症致死致残的人合起来也有数十万人。迫于压力,日本只得选择投降,天皇也发出了“终战诏书”。

总结:那么为什么日本会做出这样的答复呢?后来查复才发现,铃木首相的讲话中原句是“不予回复”,却被翻译官翻译成了“刻意忽略”的意味。而且日本此时还寄希望于苏联出面调停,不予回复只能算一个缓兵之计,在翻译官那里却成了直言不接受

所以这才惹恼了美国,才招致了原子弹的报复。由此可见,两国之间的交流,一字一句都是至关重要的。但凡有一句话的意思被曲解,其带来的恶果将是无法估量的。就像日本翻译官的一个失误,就要由广岛长崎的数十万死难平民来买单了。

主营产品:防爆电机,配电箱,配电柜